1 Samuel 28:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DS σοι G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-3S διαρρηξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSN τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 17 ויעשׂ יהוה לו כאשׁר דבר בידי ויקרע יהוה את הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6213 ויעשׂ hath done H3068 יהוה And the LORD H834 לו כאשׁר to him, as H1696 דבר he spoke H3027 בידי by H7167 ויקרע hath rent H3068 יהוה me: for the LORD H853 את   H4467 הממלכה the kingdom H3027 מידך out of thine hand, H5414 ויתנה and given H7453 לרעך it to thy neighbor, H1732 לדוד׃ to David:
Vulgate(i) 17 faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David
Clementine_Vulgate(i) 17 Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David:
Wycliffe(i) 17 For the Lord schal do to thee as he spak in myn hond, and he schal kitte awey thi rewme fro thin hond, and he schal yyue it to Dauid, thi neiybore;
Coverdale(i) 17 The LORDE shal do vnto the euen as he spake by me, and shall plucke the kyngdome out of thy hande, and geue it vnto Dauid thy neghboure,
MSTC(i) 17 the LORD will do to thee as he said by my hand. For the LORD will rent the kingdom out of thine hand, and give it thy neighbour David,
Matthew(i) 17 the lorde wyl do to the as he sayde by my hande. For the lorde wyl rent the kyngdom out of thyne hand, & geue it thy neyghboure Dauid,
Great(i) 17 Truly the Lord hath done for hym selfe, euen as he spake by my hand. For the Lorde hath rent the kingdome out of thyne hande, & geuen it thy neyboure Dauid.
Geneva(i) 17 Euen the Lord hath done to him, as hee spake by mine hande: for the Lord will rent the kingdome out of thine hande, and giue it thy neighbour Dauid.
Bishops(i) 17 Trulie the Lord hath done to him, euen as he spake by my hand: For the Lorde hath rent the kingdome out of thyne hand, and geuen it thy neyghbour Dauid
DouayRheims(i) 17 For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David:
KJV(i) 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbor, even to David:
KJV_Cambridge(i) 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
Thomson(i) 17 The Lord indeed hath done to thee as the Lord spoke by my agency. And the Lord will rend the kingdom out of thy hand, and give it to thy neighbour, even to David.
Webster(i) 17 And the LORD hath done to him, as he spoke by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David:
Brenton(i) 17 And the Lord has done to thee, as the Lord spoke by me; and the Lord will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ πεποίηκε Κύριός σοι, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρί μου, καὶ διαῤῥήξει Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου, καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυὶδ,
Leeser(i) 17 And the Lord hath done for himself as he hath spoken through my agency; and the Lord hath rent the government out of thy hand, and hath given it to thy associate, to David;
YLT(i) 17 And Jehovah doth for Himself as He hath spoken by my hand, and Jehovah rendeth the kingdom out of thy hand, and giveth it to thy neighbour—to David.
JuliaSmith(i) 17 And Jehovah will do for him as he spake by my hand, and Jehovah will rend the kingdom from thy hand and give it to thy neighbor, to David.
Darby(i) 17 And Jehovah has done for himself as he spoke by me; and Jehovah has rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, to David.
ERV(i) 17 And the LORD hath wrought for himself, as he spake by me: and the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David.
ASV(i) 17 And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the LORD hath wrought for Himself; as He spoke by me; and the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David.
Rotherham(i) 17 Therefore hath Yahweh done for him, as he spake by me,––yea Yahweh hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to a neighbour of thine––to David.
CLV(i) 17 And Yahweh does for Himself as He has spoken by my hand, and Yahweh rends the kingdom out of your hand, and gives it to your neighbor--to David.
BBE(i) 17 And the Lord himself has done what I said: the Lord has taken the kingdom out of your hand and given it to your neighbour David;
MKJV(i) 17 And Jehovah has done for Himself as He spoke by me. For Jehovah has torn the kingdom out of your hand and is giving it to your neighbor, to David.
LITV(i) 17 And Jehovah is doing for Himself as He spoke by my hand. And Jehovah is tearing the kingdom out of your hand, and is giving it to your neighbor, to David.
ECB(i) 17 And Yah Veh works to himself as he worded by my hand: for Yah Veh rips the sovereigndom from your hand and gives it to your friend - to David:
ACV(i) 17 And LORD has done to thee, as he spoke by me. And LORD has torn the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
WEB(i) 17 Yahweh has done to you as he spoke by me. Yahweh has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
NHEB(i) 17 The LORD has done to you as he spoke by me. The LORD has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
AKJV(i) 17 And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David:
KJ2000(i) 17 And the LORD has done to you, as he spoke by me: for the LORD has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David:
UKJV(i) 17 And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbour, even to David:
EJ2000(i) 17 The LORD, therefore, has done as he spoke by me! For the LORD has rent the kingdom out of thy hand and given it to thy neighbour, even to David.
CAB(i) 17 And the Lord has done to you as the Lord has spoken by me; and the Lord will tear your kingdom out of your hand, and will give it to your neighbor David.
LXX2012(i) 17 And the Lord has done to you, as the Lord spoke by me; and the Lord will rend your kingdom out of your hand, and will give it to your neighbor David.
NSB(i) 17 »Jehovah did to you what he told you through me. He took the kingdom away from you and gave it to David instead.
ISV(i) 17 The LORD has done to you exactly as he spoke through me. The LORD has torn the kingdom away from you and has given it to your colleague David.
LEB(i) 17 Yahweh has done to you just as he spoke by my hand! Yahweh has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor, to David.
BSB(i) 17 He has done exactly what He spoke through me: The LORD has torn the kingship out of your hand and given it to your neighbor David.
MSB(i) 17 He has done exactly what He spoke through me: The LORD has torn the kingship out of your hand and given it to your neighbor David.
MLV(i) 17 And Jehovah has done to you, as he spoke by me. And Jehovah has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, even to David.
VIN(i) 17 the LORD has done to you as He spoke by me. the LORD has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbour, to David.
Luther1545(i) 17 Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reißen und David, deinem Nächsten, geben,
Luther1912(i) 17 Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reißen und David, deinem Nächsten, geben.
ELB1871(i) 17 Und Jehova hat für sich getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem David, gegeben.
ELB1905(i) 17 Und Jahwe hat für sich O. ihm, dh. dem David getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jahwe hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem David, gegeben.
DSV(i) 17 Want de HEERE heeft voor Zich gedaan, gelijk als Hij door mijn dienst gesproken heeft; en heeft het koninkrijk van uw hand gescheurd, en Hij heeft dat gegeven aan uw naaste, aan David.
Giguet(i) 17 Le Seigneur t’a traité comme il t’avait dit par ma bouche; il brisera ta royauté dans ta main, et il la donnera à ton prochain, à David,
DarbyFR(i) 17 Et l'Éternel a fait pour lui-même comme il l'a dit par moi; et l'Éternel a déchiré le royaume d'entre tes mains et l'a donné à ton prochain, à David;
Martin(i) 17 Or l'Eternel a fait selon qu'il en avait parlé par moi; car l'Eternel a déchiré le Royaume d'entre tes mains, et l'a donné à ton domestique, à David.
Segond(i) 17 L'Eternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Eternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David.
SE(i) 17 El SEÑOR, pues, ­ha hecho como habló por mí mano! Pues ha cortado el SEÑOR el reino de tu mano, y lo ha dado a tu compañero David.
ReinaValera(i) 17 Jehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.
JBS(i) 17 El SEÑOR, pues, ¡ha hecho como habló por mi mano! Pues ha cortado el SEÑOR el reino de tu mano, y lo ha dado a tu compañero David.
Albanian(i) 17 Zoti veproi ashtu siç kishte thënë nëpërmjet meje. Zoti e shkëputi mbretërinë nga duart e tua dhe ia dha një tjetri, Davidit,
RST(i) 17 Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
Arabic(i) 17 وقد فعل الرب لنفسه كما تكلم عن يدي وقد شق الرب المملكة من يدك واعطاها لقريبك داود.
Bulgarian(i) 17 А ГОСПОД си извърши, както беше говорил чрез мен, и ГОСПОД откъсна царството от ръката ти и го даде на ближния ти, на Давид.
Croatian(i) 17 Jahve ti je učinio kako ti je kazao preko mene: istrgao je kraljevstvo iz tvoje ruke i dao ga tvome suparniku, Davidu,
BKR(i) 17 Učiniltě zajisté jemu Hospodin, jakož mluvil skrze mne, a odtrhl Hospodin království od ruky tvé, a dal je bližnímu tvému, Davidovi.
Danish(i) 17 Thi HERREN har nu gjort saaledes, som han sagde ved mig, og HERREN har revet Riget af din Haand og givet David din Næste det,
CUV(i) 17 耶 和 華 照 他 藉 我 說 的 話 , 已 經 從 你 手 裡 奪 去 國 權 , 賜 與 別 人 , 就 是 大 衛 。
CUVS(i) 17 耶 和 华 照 他 藉 我 说 的 话 , 已 经 从 你 手 里 夺 去 国 权 , 赐 与 别 人 , 就 是 大 卫 。
Esperanto(i) 17 Kaj la Eternulo faros al li, kion Li diris per mi; kaj la Eternulo elsxiros la regnon el viaj manoj kaj donos gxin al via proksimulo David.
Finnish(i) 17 Herra on tekevä niinkuin hän minun kauttani puhunut on: ja Herra repäisee valtakunnan sinun kädestäs pois ja antaa lähimmäiselles Davidille,
FinnishPR(i) 17 Herra on tehnyt sen, minkä hän on minun kauttani puhunut: Herra on reväissyt kuninkuuden sinun kädestäsi ja on antanut sen toiselle, Daavidille.
Haitian(i) 17 Seyè a annik fè sa li te di m' di ou la: li wete gouvènman an nan men ou, li bay David li pito.
Hungarian(i) 17 És a szerint cselekedett az Úr, a mint általam megmondotta vala: elvette az Úr a királyságot a te kezedbõl, és adta azt a te társadnak, Dávidnak.
Indonesian(i) 17 TUHAN telah melakukan kepadamu seperti yang sudah dikatakan-Nya melalui aku. TUHAN telah mengambil kerajaan Israel daripadamu dan memberikannya kepada Daud.
Italian(i) 17 Or il Signore ha fatto come egli ne avea parlato per me; ed ha stracciato il regno d’infra le tue mani, e l’ha dato a Davide, tuo famigliare.
ItalianRiveduta(i) 17 L’Eterno ha agito come aveva annunziato per mio mezzo; l’Eterno ti strappa di mano il regno e lo dà al tuo prossimo, a Davide,
Korean(i) 17 여호와께서 나로 말씀하신대로 네게 행하사 나라를 네 손에서 떼어 네 이웃 다윗에게 주셨느니라
Lithuanian(i) 17 Viešpats padarė, kaip Jis buvo per mane kalbėjęs. Jis atėmė iš tavęs karalystę ir ją atidavė tavo artimui Dovydui.
PBG(i) 17 I uczynił mu Pan, jakoć powiedział przez mię, i wyrwał Pan królestwo z rąk twoich, a dał je bliźniemu twemu Dawidowi.
Portuguese(i) 17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a David.
Norwegian(i) 17 Herren har nu gjort således som han sa gjennem mig - Herren har revet kongedømmet ut av din hånd og gitt det til en annen, til David.
Romanian(i) 17 Domnul îţi face aşa cum îţi vestisem din partea Lui; Domnul a rupt împărăţia din mînile tale, şi a dat -o altuia, lui David.
Ukrainian(i) 17 І Господь зробив йому, як говорив був через мене, Господь узяв царство з твоєї руки, і дав його твоєму ближньому, Давидові.